Bat’lîs èt batias du tamps qu’èst oute

En savoir plus sur l’auteur : Roger Foulon

N.B. 1 : ce livre a été publié par les éditions Traditions et Parlers populaires Wallonie-Bruxelles asbl, avant la reprise de la collection micRomania par le CROMBEL (cf. historique des collections)

N.B. 2 : cet ouvrage est épuisé

Description

« De rêves, Roger Foulon ne se prive pas. C’èst dins m’ tièsse què tout ça s’èstitche. (Comment traduire s’èstitchî sans trahir ? “Se fourrer”, “s’introduire”, “se placer” sont tellement plats !)

L’écrivain n’est-il pas pareil au tchèrpètî (charpentier) d’ batias ?

I mèt sès mots come dès-ablos èt dès palêres.

I fôt poli lès mots, lès bos èt lès clampiôs,
I fôt lès-acouplér pou qu’is s’acomod’tè
Et dis’tè leû biatè…

Et le poème n’est-il pas bateau mis “à flots”, qui s’en va… batia kèrdjè d’amour èt d’âme. Aventure aussi que de mète in batia a l’ yô, comme d’engager un enfant dans la vie. Anxiété, fierté, se partagent le cœur : … èl bat’lî / Qui triyane (tremble) in pô, més èst fiêr.

Batias et bat’lîs : le bateau et l’homme ! Le maillet du calfateur et le cœur de l’homme battent au même rythme. Vieillissants, le bateau se fissure, le corps humain s’use. Et vivre, n’est-ce pas constamment chorér, pousser le bateau de la gaffe, tourner le gouvernail tantôt pa d’dins, tantôt pa d’foû. » (Willy Bal, extrait de la préface)

Caractéristiques

  • Collection « micRomania », n° 3
  • Date : 1994
  • Langue : wallon de Thuin, avec une traduction française
  • Photographies de Joseph Châtelain
  • 95 pages

Ailleurs sur le web